-
Ran Doom.
User deleted
Cercherò di riassumere brevemente quella che è una storia bellissima. Due sere fa, un cucciolo
Dovete sapere che il mio professore di Filosofia del Linguaggio è un gran trekker: ha dedicato il uso ultimo libro a Shatner e Nimoy, ci salutiamo con il saluto vulcaniano e, all'inizio di ogni lezione, mi fa scrivere sulla lavagna “Dif-tor heh smusma” perché vuole impararlo e ricordarlo. Una volta, scendendo le scale, mi ha indicato alla gente dicendo che ero una spia romulana, io ho sostenuto di essere, piuttosto, un membro del collettivo borg, e a quel punto lui ha cominciato ad incitare la gente a scappare mentre io continuavo ad avanzare e ripetere “resistance is futile, you will be assimilated”. Abbiamo recitato insieme l'incipit delle sigle (“Space, the final frontier...”) e durante le sue lezioni accadono cose come tirare in ballo i vulcaniani per lanciare frecciatine contro il comportamentismo metafisico e finire con il chiacchierare animatamente sulla carriera di Worf.
Ad ogni modo, a parte tutto ciò, il professore è da qualche tempo fissato con una canzone che ha sentito in radio - talmente fissato da metterla in aula al massimo volume almeno 2-3 volte a lezione. La canzone in questione è One Day(fortunatamente in questa versione remixata, presto vi dirò perché*).
One Day è ormai diventata talmente tanto parte integrante del suo approccio anti-accademico, che ha dichiarato ciò: considererà il corso superato e la sua missione conclusa se e solo se, entro l'ultima lezione, saremo in grado di eseguire una versione corale della canzone diretti e guidati da un nostro collega musicista.
Ad un certo punto, poi, dato che continuava a canticchiare “my heart is dry - I don't laugh - I don't cry”, ho osservato che la cosa aveva un impostazione molto vulcaniana e che avremmo potuto fare una cover in lingua. Non vi sto neanche a dire quanto è stato entusiasta della cosa.
Ebbene, con mia somma gioia e con un alto grado di perplessità da parte dei miei colleghi, dal prossimo lunedì i primi cinque minuti di ogni lezione saranno dedicati all'esercitazione del coro sul testo che mi sono impegnata a tradurre(*) e che qui di seguito vi posto:Wuhkuh gad pi'ashal-veh
oh pi'ashal-veh -
fa-wak os heh glenonau fa-wak var-tor
Ri bezhun-masu - katra sok'i
gluvau mak heh ri maf-tor
nam-tor ri kwon-sum t'du nahp
hi lu tor -- ni'droi.
(*) Nella versione non remixata il testo è molto più lungo, e tradurre in vulcaniano è un'operazione davvero complessa, soprattutto cercando di ottenere qualcosa di compatibile anche dal punto di vista ritmico °°.